REPEAT PLEASE NÚMERO 2

REPEAT PLEASE NÚMERO 2

07/06/2020 6 Por Marcelo Pantoja

Escrito em 06/06/2020.

 

 

Se você acompanha este blog há algum tempo talvez se lembre de quando falei do meu espanto ao ouvir os Beatles tocando Beto Guedes.[1]

 

Aquele post tratava das sempre controversas versões, a arriscada “tradução” de uma música para outro idioma.

 

Algumas versões são puro oportunismo comercial; outras são, de fato, uma homenagem e reconhecimento ao criador da música.

 

Normalmente a gente tende a gostar mais da versão que conheceu primeiro, mesmo que ela não seja a original. No caso abaixo eu ainda não me decidi, me diga você se prefere esta, sucesso de 1970 na voz do cantor cego Clarence Carter:[2]

 

 

 

 

Ou esta, que os Titãs gravaram 14 anos depois em seu disco de estreia?[3]

 

 

 

 

O usual é que o nativo, gostando de uma música estrangeira, crie uma versão para o seu próprio idioma. Mas acontece o inverso também. Por acaso você já ouviu a versão em inglês desta música brasileiríssima, feita por um brasileiríssimo Maluco Beleza?[4]

 

 

 

 

Vale tudo: a gente fazendo versão da música do gringo, o gringo fazendo versão da nossa, nós fazendo uma versão de gringo para música nossa.

 

Em meio a esta bagunça, às vezes o estrangeiro precisa pedir ajuda ao nativo:[5]

 

 

 

 

A música não distingue fronteira, idioma, sexo e muito menos raça.

 

 

[1] In https://temmusicapratudo.com.br/2019/04/07/repeat-please/

[2] Clarence Carter, “Patches” (General Johnson, Ron Dunbar) in Patches, 1970.

[3] Titãs, “Marvin” (General Johnson, Ron Dunbar, versão de Sérgio Britto e Nando Reis) in Titãs, 1984.

[4] Raul Seixas, “White Wings (Asa Branca)” (Humberto Teixeira, Luiza Gonzaga, versão de Raul Seixas) in 20 Anos Sem Raul Seixas, 2009.

[5] Andrea Bocelli e Sandy, “Corcovado” (Tom Jobim) in Love in Portofino, 2013. Thanks JP!